Uttalande från mästaren - 関白宣言

August 3rd, 2007   |  Kultur, Japan   |    

Då mitt förra inlägg om det japanska valet av vissa ansågs (med rätta) vara något torrt görs härmed ett försök till en post inom det mer populärkulturella spektrat. Det handlar om låten 関白宣言 (Kampaku sengen - Uttalande från mästaren) av さだ まさし (Masashi Sada) vilken släpptes år 1979 och har sålts i över 2 miljoner exemplar.

Låten handlar om en man som precis innan sitt planerade giftermål med kvinnan han älskar öppnar upp sig och proklamerar sin kärlek för henne på ett klumpigt sätt. Han berättar om sina förväntningar om henne och om hans syn på äktenskapet och framtiden. Det framkommer även hur extremt beroende han är av sin kvinna, då han inte själv kan sköta om hushållet eller ens sitt eget leverne.

När låten släpptes blev det ramaskri hos de japanska organisationerna för jämlikhet och kvinnans frigörelse, då budskapet i låten ansågs befästa de gamla idealen där kvinnan var till för att serva mannens behov - den kallades 亭主関白 (teishu kanpaku - mansschauvanistisk)
Idag är låten en smått humoristisk klassiker som varenda japan har hört. Den är dock fortfarande aktuell då japanska män än idag har mycket att lära av sina västerländska medmänniskor.

Nedan finns en animerad tolkning av låten av en kille som heter gorua.
Den är gjord medelst ASCII-konst (något som är populärt i Japan) och är ganska söt.
Klicka på 開始 i mitten för att starta, en egenhändigt gjord översättning av låttexten tillsammans med japanska uttal finns nedanför så att ni alla kan sjunga med.

omae o yome ni morau mae ni
Innan du blir min fru
itte okitai koto ga aru
finns det saker jag måste säga
kanari kibishii hanashi mo suru ga
Det må vara lite krasst,
ore no honne o kite oke
men lyssna nu till mina innersta känslor
ore yori saki ni nete wa ikenai
Du skall inte gå till sängs före mig,
ore yori ato ni okite mo ikenai
du skall inte heller gå upp efter mig
meshi wa umaku tsukure, itsumo kirei de iro
Du skall laga god mat och göra dig fin
dekiru hani de kamawanai kara
Jag skall försöka att bry mig så lite som möjligt.
wasurete kureru na, shigoto mo dekinai otoko ni
Glöm inte att män som inte ens kan göra sitt job ordentligt
katei o mamoreru hazu nado nai tte koto o
borde inte sköta om hushållet,
omae ni wa omae ni shika dekinai koto mo aru kara
detta är nämligen saker bara du kan göra.
sore igai wa kuchidashisezu
Utöver detta skall du tillsammans med mig
damatte ore ni tsuite koi
aldrig lägga dig i och alltid vara tyst.
omae no oya to ore no oya to dochira mo onaji da
Högakta mina föräldrar
taisetsu ni shiro
som om de vore dina egna.
shūto kojūto kashikoku konase, tayasui hazu da
Var smart och behlandla din styvfar och styvsyster väl, det borde vara enkelt,
ai sureba ii
du borde älska dem
hito no kageguchi iu na, kiku na, sore kara tsumaranu
Skvallra inte, och fall inte heller offer för
shitto wa suru na
meningslös avundsjuka;
ore wa uwaki wa shinai, tabun shinai to omō
jag kommer inte vara otrogen. Troligen inte
shinai njanai kana
hrm, kanske kommer jag…
ma, chotto kakugo wa shite oke
…nåväl, var lite beredd.
shiawase wa futari de sodateru mono de
Lycka är något som odlas av två personer tillsammans
dochiraka ga kurō shite
Om någon av dem har svårigheter
tsukurō mono de wa nai hazu
bör man inte blanda in den andra parten.
omae wa ore no tokoro e, ie o sutete kuru no da kara
Eftersom du lämnar din egna familj och kommer till min
kaeru basho wa nai to omoe
har du ingenstans att återvända till,
kore kara ore ga omae no ie
från och med nu tillhör du mig.
kodomo ga sodatte toshi o tottara
När vi får barn och blir äldre
ore yori saki ni shinde wa ikenai
får du inte dö före mig.
tatoeba wazuka ichinichi de mo ii
Du får inte dö före mig
ore yori hayaku itte wa ikenai
om än det så vore blott en dag före.
nanomo iranai, ore no te o nigiri
När jag dör, skall du inte kräva någonting, du skall greppa min hand
namida no shizuku futstsu ijō kobase
och fälla fler än två tårar.
omae no okage de ii jinsei datta to
Om jag tack vare dig har haft ett lyckligt liv,
ore ga iu kara, kanarazu iu kara
kommer du definitivt få höra det.
wasurete kureru na, ore no ai suru onna wa
Glöm inte att den enda kvinna
ai suru onna wa shōgai omae hitori
jag älskar i mitt liv är du
wasurete kureru na, ore no ai suru onna wa
Glöm inte, att det är blott du
ai suru onna wa shōgai tada hitori
jag i mitt liv håller helig.

 

När vi ändå är på ämnet, David tipsade mig om en annan ASCII-rendering av en japansk låt. Dessvärre vet jag inte varken låt- eller upphovsman men japanen som suttit och knapat ihop videon har bevisligen lagt ned en beundransvärd mängd tid. Det ger även för den oinvigde en introduktion till den japanska konstformen manga. Låten är synnerligen japansk och i hög pitch, men refrängen är helt klart catchig. Notera speciellt de engelska uttrycken den kvinnliga sångerskan slänger in. Engelska - om än trasig sådan - hörs ofta i japansk musik då detta anses mycket coolt.
Notera ännu speciellare ögonblicksbilden på flickan som idkar tidelag med en hund, ungefär hälften in i låten. Om detta vore en produktion från något annat land än Japan hade man säkerligen förvånats. Men Japan är faktiskt - ja, Japan.

 

Kommentera detta inlägg


6 Responses to “Uttalande från mästaren - 関白宣言”

  1. Fredrik Says:

    “Heroin?!”

    Om man nu ska word-droppa engelska ord i en Japansk låt kanske man ska kolla upp betydelsen och inte bara slå upp ord i ett lexikon motsv.

    Lite underhållande var det dock även om bilderna försvann snabbare än dom kom. Missade därför tidelaget som du tipsade om…

  2. David Says:

    Det var fan ingen osthyvel där.

  3. 軍曹 Says:

    Måste bara säga vilken sjukt välgjord musikvideo, nr 2 alltså ;) Även jag missade tydligen tidelaget, var detta verkligen så svårt att se eller var det bara jag som sniffade lim i ett pågående tillstånd under musikvideons gång… Lite trevligare inlägg denna gång iaf, det ska du ha lite cred för! Texten till “uttalande från mästaren” var ganska underhållande att läsa ska tilläggas ;)

  4. Carl Says:

    Fredrik: “Heroine” tror jag faktiskt att hon sjöng dock :)

    David: Korräkt.

    軍曹: Intressant att du inte är det minsta intresserad av samhällsfrågor i det land du skall flytta till :)

  5. Anders Says:

    Nu ska du inte klaga på göteborgarn. De gamla britterna var inte heller intresserade av samhällsfrågor i de land de flyttade till, och se hur det gick för dem!

  6. Käkben Says:

    Video #2 var fan det ballaste jag sett på länge. Låten var catchig och animeringen var ju fan helt sanslös. Men som vi alla vet tillägnar ju japaner generellt hela sin fritid åt en enda syssla (ja, så sa 松先生, typ bonsai eller nåt) så det skulle inte vara alltför häpnadsväckande om det visade sig att en av de 130 miljoner gulingar som får plats på ögruppen hade dedikerat sitt arbiträra liv som japan åt att skapa denna “ASCII-anime”. Något ska man ju bli ihågkommen för när man dör. :D Själv har jag mina käkben som kommer ligga kvar som en gigantisk elefantkyrkogård på platsen där jag dött.

Leave a Reply


RSS feed

Bilder - Best of

Till hela fotoalbumet

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

  • Katrina Strong : Sorry don't speak Swedish. My name is Katrina, I was an exchange student from Australia to Japan in 1982. Machida Jun Sensei was my teacher and I became...
  • Japantokig : Hej! tänkte bara tacka för en bra blogg. Ska själv till Japan i April nästa år o läsa Japanska i ett till två år. Dock hoppas jag på en uppdate...
  • Soltorkade guden : Din hund borde ha smäll för att du är så duktigt på att uppdatera din hemsida. Skärpning! Kram från Göteborg.
  • Mikke : Vart är senaste update? Hoppas allt är väl med dig! // Mikke
  • svante : Esh, hittar inget fel i din perfekta svenska... ^^

Arkiv

Vänner

Sponsorer